En vertu de la loi sur les grèves, en cas de différend entre les salariés et l'employeur et si ce différend sort du cadre des relations de travail, les salariés ou leurs représentants sont tenus de soumettre à l'employeur des demandes formulées concrètement.
وبموجب قانون الإضراب إذا حدث نزاع بين العمال وأصحاب العمل وكان النزاع يجاوز حدود علاقات العمل يكون من واجبالعمال أو ممثليهم تقديم مطالبهم إلى صاحب العمل في صيغة واقعية.
Les mécanismes de suivi et de continuité des soins et les relations interpersonnelles entre les fournisseurs des services et les clients sont autant de facteurs qui contribuent à la qualité des soins et des services de santé.
وفيما يتعلق بالصحة المهنية والسلامة، يحدد قانون العمل والعمالةواجبات المسؤولين الحكوميين ومسؤولياتهم عن التأكد من أن أرباب العمل يديرون أعمالهم وفقا لتدابير السلامة المطلوبة فضلا عن توفير شروط العمل والبيئة المناسبة للعاملين.
La loi sur la prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles et la loi portant amendement à la loi sur la protection des consommateurs fixent des exigences en matière de santé et de sécurité sur le lieu de travail, ainsi que les obligations, pour les employeurs et les salariés, en matière de création et de maintien d'un environnement professionnel sûr d'un point de vue sanitaire, la mise en place de mesures de santé et de sécurité dans les entreprises et au niveau de l'État, les procédures à suivre en cas de différend porté devant les autorités administratives, ou encore les responsabilités en cas de violation des obligations sanitaires et sécuritaires dans ce domaine.
ينص قانون الصحة والسلامة المهنيتين والقانون المعدّل لقانون سلامة المنتجات على متطلبات للصحة والسلامة المهنية أثناء العمل؛ وعلى واجبات أرباب العمل والعمال في تهيئة وكفاءة بيئة عمل مأمونة من الناحية الصحية؛ وعلى تنظيم الصحة والسلامة المهنيتين في المشاريع التجارية وعلى صعيد الدولة؛ وعلى الإجراء المتعلق بإدارة قضايا الطعن في الإجراءات الإدارية، والمسؤولية عن انتهاكات متطلبات الصحة والسلامة المهنيتين.
À l'article 12 du Code, il est déclaré que la politique de l'État consiste à a) protéger et maintenir le plein-emploi en améliorant la formation, l'affectation et l'utilisation de la main-d'œuvre; b) protéger tous les citoyens désirant travailler localement ou à l'étranger en leur assurant les meilleures conditions de travail possibles; c) faciliter le libre choix d'un emploi disponible pour les demandeurs d'emploi, conformément à l'intérêt national; d) faciliter et réguler la libre circulation des travailleurs; e) réguler l'emploi des étrangers, notamment en créant un système d'enregistrement ou de permis de travail; f) renforcer le réseau des agences publiques pour l'emploi et à nationaliser la participation du secteur privé à l'effort de recrutement et de placement des travailleurs sur le marché national et international; g) être au service des objectifs nationaux de développement; et h) veiller à sélectionner soigneusement les candidats philippins à des postes à l'étranger afin de veiller sur la bonne réputation des Philippines.
(2) تنص المادة 12 من القانون على أنّ من واجب الدولة: (أ) حماية العمالة الكاملة والمحافظة عليها بواسطة تحسين تدريب اليد العاملة وتوزيعها واستخدامها؛ و(ب) حماية كل مواطن يرغب في العمل محلّياً أو في الخارج بتأمين أفضل أوضاع العمل وشروطه لذلك المواطن؛ و(ج) تيسير الاختيار الحر للوظائف المتاحة على الباحثين عن عمـل وفقاً للمصلحـة الوطنية؛ و(د) تيسير تنقل العمّال وتنظيمه؛ و(ھ) تنظيم عمالة الأجانب، بما يشمل وضع نظام تسجيل أو تصاريح عمل؛ و(و) تعزيز شبكة مكاتب التوظيف العامة وإشراك القطاع الخاص على الصعيد الوطني في انتداب العمال وتوظيفهم محلياً وفي الخارج؛ و(ز) خدمة الأهداف الإنمائية الوطنية؛ و(ح) ضمان انتقاء العمّال الفلبينيين بحذر لأغراض العمل في الخارج بغية حماية سمعة الفلبين.